When a translation project goes wrong, very wrong...
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign:
"Nothing sucks like an Electrolux."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as
"Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as
"eat your fingers off."
These humorous blunders cost the companies involved hundreds of thousands of dollars. They lost brand identity, hard-won market share and revenue. Not so funny. A flawed technical translation project would be disastrous. If translation is your mission, we consider every word critical.
When a technical translation or localization project goes well, the following will happen.
You will receive an in depth front end analysis of your deliverables to identify potential problems at the beginning of the project when they can be corrected once in the source code.
You will get the highest linguistic quality, demonstrating an in-depth knowledge of the industry and providing translations that are as good as, or better, than the original material.
You will achieve scalable linguistic capacity to address flexible localization needs.
You will have translation memory databases to increase leveraging opportunities, reducing cost and time required to process updates.
You will have management systems for terminology and translation in place to ensure the consistency and correctness of each translation.

A global specialist in technical translation and software localization for 80 years, our comprehensive service offering includes:
- Project Management
- Localized Linguistic Solutions
- Multilingual Publishing
- Localization Engineering
- Globalization Consulting
- Internationalization Services
- Translation Memory Tools
- International Software Testing